Monday, January 02, 2006

Vertalen is mensenwerk. U kunt uw vertalingen door verschillende partijen laten uitvoeren. De eenvoudigste manier is om een vertaalbureau te benaderen dat de vertaling van uw teksten kan verzorgen. Een andere manier is om zelf een freelance vertaler te zoeken die de vertaling van uw teksten kan verzorgen. Vaak is het inschakelen van een vertaalbureau iets duurder, u heeft echter wel de garantie van continuiteit. Over kwaliteit zegt dit echter niets.

Vertalen is persoonlijk werk en vaak hangt de kwaliteit van een vertaling af van de interpretatie van de tekst door de vertaler. Belangrijk hierbij is dan of die interpretatie overeenkomt met uw gedachten over de vertaalde tekst. Bij juridische teksten kan er natuurlijk geen twijfel bestaan en mag een tekst nooit voor meer dan een uitleg vatbaar zijn.
Bij marketing teksten is het voor de vertaler of het vertaalbureau echter heel belangrijk om van een aantal achterliggende zaken op de hoogte te zijn.

Wie is de doelgroep van de vertaling, wat is de toepassing van de vertaling,
wie gaat de vertaling gebruiken en bijvoorbeeld bij een presentatie,
wat is de cultuur van het bedrijf waar de vertaalde presentatie gebruikt gaat worden.
Met deze informatie kan de vertaler zich inleven in de tekst en de vertaling vervolgens geheel toespitsten op de doelgroep, de lezer, van de vertaling.

Vertalen is vakwerk en kwaliteit is hierbij belangrijk, daarom is Ytext aangesloten bij de branchevereniging ATA. Zij waarborgen de kwaliteit van de bedrijfsvoering en bieden vertalers en vertaalbureaus een netwerk om op terug te vallen.
Voor u betekent dat in ieder geval dat de kwaliteit van de vertalingen en het vertaalbureau Ytext gewaarborgd is.