Tuesday, February 10, 2009

Onderwijsminister kan niet spellen

LONDEN - De Britse minister van onderwijs Jim Knight heeft moeite met spellen. Op zijn website staan behoorlijk wat spelfouten, ontdekte The Sun.

Knight meldde donderdag naar aanleiding van de berichten dat 'goede spelling uitermate belangrijk' is.

De minister, oud-student van de universiteit in Cambridge, heeft toegegeven de fouten te hebben gemaakt en beloofde in het vervolg zijn teksten beter te controleren op spelfouten.

Ondanks de fouten beweert Knight dat zijn spellingsvaardigheid over het algemeen tamelijk goed is.

Op zijn website was onder meer 'maintainence' te lezen in plaats van 'maintenance', 'acheiving' in plaats van 'achieving' en 'foce' in plaats van 'force'.

In de Britse media wordt Knight nu 'de minister van leerschuwheid' genoemd.

Saturday, October 28, 2006

Vertalen zonder geluid

Een prototype vertaalmachine vertaalt je woorden, zonder dat je zelf hardop hoeft te spreken.
Science fiction? Stel: je spreekt in je eigen taal, maar je gesprekspartner hoort jou in zijn/haar eigen taal. Een soort Babelfish uit The Hitchhikers Guide dus. Niet een echte gadget maar wel een interessante technologische ontwikkeling.

Een nieuwe uitvinding op het gebied van taal, een van de technisch moeilijkste gebieden voor computers, moet een futoristische vertaalmachine opleveren. In plaats van de huidige vertaalmethoden met een tolk of - al dan niet vertraagde - machine-vertaling, werken de prototypes anders. Bovenal valt op dat de vertaalmethode niet uitgaat van een akoestisch signaal, met andere woorden: je hoeft niet hardop te praten.


Stemherkenning
Een 'tradiotioneel' vertaalapparaat werkt via stemherkenning, waarna een computer de herkende tekst vertaalt en via een gesynthetiseerde stem (lees: computer-stem) de vertaling ten gehore brengt. Zo zit je dus na elke zin te wachten tot de vertaling weer 'bij' is. Een normaal gesprek is op die manier niet te voeren.

Elektrodes
De nieuwe methode om gesproken tekst te vertalen, werken via elektroden. Deze pikken bewegingen van gezicht en nek op en voeren die gegevens aan een computer. De gebruiker hoeft alleen de woorden te articuleren ('lippen bewegen', doen alsof ze praten), zodat de elektroden de bewegingen kunnen registreren. Deze techniek staat bekend als 'subvocalisation'. De computer vertaalt de waargenomen bewegingen direct (real time naar gesproken tekst.

Prototype
De ontwikkelaars van de universiteit van Carnegie Mellon hebben momenteel twee prototypes klaar. De een vertaalt Chinees naar Engels, de ander Engels naar Duits of Spaans. Dat het prototypes betreft, blijkt uit het huidige vocabulaire: 100 tot 200 woorden worden met ongeveer 80% succes herkend en vertaald. Wanneer een groter vocabulaire wordt gebruikt, daalt de trefzekerheid snel. Volgens de onderzoekers is het systeem het best te vergelijken met een 'nagesynchroniseerde televisie-uitzending'.

Monday, April 03, 2006

Begrippen

Vertaling
Het omzetten van een tekst van de ene taal naar een andere taal. Gespecialiseerde vertaling Houdt rekening met het imago van uw bedrijf, de doelgroep die u wilt aanspreken, de cultuur van het land waarin u opereert zijn allemaal van invloed op de vertaling van de tekst. Een tekst moet passen bij het product, uw bedrijf en de doelgroep. Het is dan ook belangrijk bij een vertaling dat de vertaler hier rekening mee houdt.

Beëdigde vertaling
Meestal gevraagd en/of vereist bij juridische teksten, contracten, notariele akten enz. Een beëdigd vertaler zorgt voor de vertaling van de documenten. De rechtbank op de plaats van inschrijving van de vertaler bevestigt met een officiële stempel dat de vertaler beëdigd is (legalisatie).

Vertalers
Degene die de tekst omschrijft van de brontaal naar de doeltaal.

Brontaal
De taal waarin het originele document is opgesteld.

Doeltaal
De taal waarnaar de brontaal vertaald wordt.

Revisie
Herlezing van de doeltekst ten opzichte van de brontekst, controle en eventuele verbetering van de inhoud, spelling en grammatica. veelal uitgevoerd door iemand anders dan de vertaler van het document.

Herlezen en herwerken
Controle en eventuele verbetering van de stijl, zinsbouw, grammatica en spelling van de teksten, uitsluitend in de doeltaal. Veelal uitgevoerd door iemand anders dan de vertaler van het document.

Herlezen van proefdrukken
Herlezen van een opgemaakte tekst vóór hij wordt gedrukt, levering van een 'goed voor druk'. Naast een controle van de tekst "loopt deze goed", geen typefouten etc. is het belangrijk om alle gegevens die worden vermeld, bedragen die worden genoemd te controleren.
Opmaak
De indeling van de tekst met hoofdstuk en paragraafindeling. De bronteksten worden vaak overschreven door de vertaler. Zo blijft de originele opmaak bewaard.

Met dank aan www.vertaalplein.nl

Brancheorganisaties

Meer weten altijd meer dan een. Er zijn in Nederland dan ook verschillende brancheorganisaties die je aan informatie kunnen helpen en waar je terecht kunt voor advies. Bovendien is het altijd interessant, nuttig en leerzaam om met collegavertalers en/of vertaalbureaus in gesprek te gaan. In het onderstaande onverzicht staan de bekendste en grootste brancheorganisaties van Nederland. Bij de meeste wordt je lid als je verder met ze wilt, maar maak eerst eens kennis met ze en kijk of zij kunnen bieden wat je zoekt.

ATA
De ATA is de vereniging van Nederlandse vertaalbureaus. Zij behartigen belangen van vertaalbureaus en richten zich in het bijzonder op de kwaliteit van vertalingen. Hiervoor hebben zij het Taalmerk ingesteld.De afkorting ATA staat voor Association of Translation Agencies.

OVIN (NL)
Belangen organisatie van vertaalbureau's in Nederland.

NGTV
Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers (NGTV)Het Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers (NGTV) heeft ruim ruim 1500 leden in Nederland. Hieronder vallen tolken en vertalers.

SENSE
The association for English-language professionals working in the Netherlands.

SIGV
SIGV Gerechtstolken en Juridisch Vertalers. Een schriftelijke of mondelinge vertaling die aan de strengste juridische eisen voldoet? De SIGV Gerechtstolken en Juridisch Vertalers zijn in Nederland als enigen speciaal opgeleid voor dit werk

Steunpunt literair vertalen
Het Steunpunt Literair Vertalen bestaat sinds 2001. Het is ingesteld door de Nederlandse Taalunie voor een periode die loopt tot en met 2007. Het stelt zich ten doel een impuls te geven aan de kwaliteit van het literair vertalen in en uit het Nederlands door middel van opleiding en deskundigheidsbevordering

Met dank aan www.vertaalplein.nl

Friday, February 03, 2006

VERTALING NEDERLANDS ENGELS

Vertaling Nederlands Engels: Ytext Vertalingen
Als u een vertaling Nederlands Engels van uw tekst nodig hebt, dan bent u bij Ytext Vertalingen aan het juiste adres. Wij verzorgen de vertaling Nederlands Engels van al uw technische, financiële en marketingteksten. Ytext Vertalingen werkt voor bedrijven en (overheids)instellingen. Op verzoek verzorgen wij ook vertaling Nederlands Engels van teksten van particulieren.
Vertaling Nederlands Engels: de vertalers
Voor de vertaling Nederlands Engels van uw document doen wij een beroep op ervaren native speakers van het Engels. Onze interne en externe vertalers Nederlands Engels beschikken zonder uitzondering over een jarenlange vertaalervaring. U krijgt van ons dus een vertaling Nederlands Engels voor een uitterst scherp tarief.
Vertaling Nederlands Engels: tarieven en levertermijnen
Bij het bepalen van ons tarief voor de vertaling Nederlands Engels van uw document, kijken we naar het aantal woorden in de brontaal. In het Nederlandstalige document. Ons woordtarief voor een vertaling Nederlands Engels is afhankelijk van de gewenste levertermijn. Ga voor meer informatie over de prijs van een vertaling Nederlands Engels naar het menu item tarieven.
Vertaling Nederlands Engels: meer informatie
Als u meer informatie wenst over de vertaling Nederlands Engels van uw document, klik dan hier.
Vertaling Nederlands Engels: vraag nu een offerte aan!
Via deze website kunt u eenvoudig een offerte aanvragen voor de vertaling Nederlands Engels van uw document. Klik hier voor een offerteaanvraagformulier. Binnen maximaal 24 uur ontvangt u vervolgens van ons een gespecificeerde offerte voor de vertaling Nederlands Engels van uw document.

Met dank aan www.ytext.nl

Friday, January 27, 2006

Vertaalbureau L&L strategisch partner van Hewlett Packard

Vertaalbureau L&L strategisch partner van Hewlett Packard BUNNIK, 20060126 -- Deze maand heeft Hewlett Packard al haar vertaalbureaus geëvalueerd. L&L Languages & Localization uit Bunnik is hierbij uit de bus gekomen als strategisch partner voor de talen Nederlands, Maleis, Thais en Vietnamees. Regelmatig worden alle leveranciers van HP geëvalueerd om de wereldwijd opererende projectmanagers te helpen de beste leverancier te selecteren voor hun projecten. De bureaus worden o.a. beoordeeld op prijs, technische en dtp-kwaliteit, betrouwbaarheid, pro-actieve communicatie, oplossingsgerichtheid, flexibiliteit, capaciteit en efficiëntie. Na een weging worden de bureaus ingedeeld in de categorie Strategisch, Voorkeur, Standaard of Goedgekeurd (waarbij Strategisch de hoogst mogelijke categorie is). Hewlett Packard in aanvulling op het evaluatierapport van L&L: "We want to congratulate you to have achieved these statuses and thank you for your hard work in 2005. Besides that we look forward to continuing our cooperation with you in the next financial year!" Directeur Bert Bourgonje van L&L is zeer verheugd over de status als strategisch partner van Hewlett Packard: "Bij L&L staat kwaliteit hoog in het vaandel. Niet alleen de kwaliteit van het eindproduct maar de kwaliteit van het hele proces. In veel gevallen zijn wij al ruim voor er daadwerkelijk vertaald wordt, actief bij het schrijven of redigeren van de brontekst. De interne procedures zijn vastgelegd in ons ISO-kwaliteitshandboek en geïntegreerd in de organisatie. Het is prettig dat we nu zien dat de grote spelers zoals Hewlett Packard hier ook belang aan hechten. Dat L&L de hoogst haalbare score haalt, is een pluim op de hoed voor ons hele team!" Over L&L Languages & Localization L&L is een internationaal (ver)taalbureau met het hoofdkantoor in Nederland (Bunnik). Als een van de eerste ISO-gecertificeerde vertaalbureaus biedt zij organisaties de complete begeleiding bij het schrijven en vertalen van technische teksten en software in ruim 35 talen. L&L besteedt doorlopend aandacht aan innovatie en kwaliteitsverbetering. Zo zijn haar klanten verzekerd van goede technische teksten en vertalingen volgens de laatste inzichten. L&L werkt o.a. voor bedrijven als Furuno Electric, Unit 4 Agresso, Mammoet, Hewlett Packard, Euro RSCG 4D, Siemens, Sony, Trinicom, Asentus, SSA Global, IEX, Capgemini en grote automerken als Ford en Seat. Voor meer informatie: www.landl.com.

Tuesday, January 03, 2006

Met spoed gezocht: vertalers voor Europa

donderdag 4 november 2004 17:36

De Europese Commissie gaat een grootscheepse campagne voeren om alsnog voldoende vertalers naar Brussel te krijgen. Dat heeft het hoofd van het vertaalbureau van de Commissie, de Fin Karl-Johan Lönnroth gezegd.

Met de uitbreiding van de Europese Unie in mei 2004 is het aantal officiële talen toegenomen van 11 tot 20. Werk aan de winkel dus voor vertalers uit de tien nieuwe lidstaten. Maar die
blijken lastiger te vinden dan gedacht.

Tot nu toe zijn nog maar 189 nieuwe vertalers bij de Commissie aan de slag gegaan. Dat is nog niets eens de helft van de 455 die nodig zijn om de Europese Commissie haar werk goed te kunnen laten doen.

BescheidenVooral Letland, Litouwen, Slovenië en Malta zorgen voor problemen, aldus Karl-Johan Lönnroth, directeur-generaal van het vertaalbureau van de Commissie. Voor elk van deze landen beschikt Lönnroth over 13 tot 18 vertalers. Hij streeft ernaar op 1 januari 2005 per nieuwe taal 50 tot 55 vertalers in dienst te hebben. En dat is nog zeer bescheiden, want voor de oorspronkelijke EU-talen zijn per taal zo’n 130 vertalers actief.
Karl-Johan Lönnroth

Lönnroth erkent dat de Commissie door het gebrek aan vertalers een probleem heeft. De Commissie is verplicht alle wetsvoorstellen in de 20 officiële talen te publiceren. Om aan deze verplichting te voldoen heeft Lönnroth prioriteiten gesteld. Juridische en wetsteksten krijgen voorrang op bijvoorbeeld rapporten en verslagen.

Toch blijft Lönnroth optimistisch. ‘Het is nu al een stuk beter dan in mei, toen we voor elk nieuw land maar tien vertalers hadden’, aldus Lönnroth in het weekblad European Voice. Hij verwacht dat de uitbreiding naar rond de vijftig vertalers per nieuwe taal tot een verdere verbetering van de huidige situatie leidt.

CampagneDaarom gaat de Commissie de komende maanden een grootscheepse campagne voeren om de beoogde vertalers te vinden. Hiervoor stuurt zij speciale recruteringsteams naar Letland, Litouwen, Slovenië en Malta. Ook zal de Commissie bij haar zoektocht de hulp inroepen van de lidstaten en van universiteiten.
Vertalers bij de Europese Commissie vertalen alle relevante schriftelijke communicatie rond EU-wetgeving, rapporten en brieven van burgers. Naar verwachting vertalen zij in 2004 ruim 1,5 miljoen bladzijden tekst.

bron: elsevier
Opzoek naar een vertaalbureau

Monday, January 02, 2006

Vertalen is mensenwerk. U kunt uw vertalingen door verschillende partijen laten uitvoeren. De eenvoudigste manier is om een vertaalbureau te benaderen dat de vertaling van uw teksten kan verzorgen. Een andere manier is om zelf een freelance vertaler te zoeken die de vertaling van uw teksten kan verzorgen. Vaak is het inschakelen van een vertaalbureau iets duurder, u heeft echter wel de garantie van continuiteit. Over kwaliteit zegt dit echter niets.

Vertalen is persoonlijk werk en vaak hangt de kwaliteit van een vertaling af van de interpretatie van de tekst door de vertaler. Belangrijk hierbij is dan of die interpretatie overeenkomt met uw gedachten over de vertaalde tekst. Bij juridische teksten kan er natuurlijk geen twijfel bestaan en mag een tekst nooit voor meer dan een uitleg vatbaar zijn.
Bij marketing teksten is het voor de vertaler of het vertaalbureau echter heel belangrijk om van een aantal achterliggende zaken op de hoogte te zijn.

Wie is de doelgroep van de vertaling, wat is de toepassing van de vertaling,
wie gaat de vertaling gebruiken en bijvoorbeeld bij een presentatie,
wat is de cultuur van het bedrijf waar de vertaalde presentatie gebruikt gaat worden.
Met deze informatie kan de vertaler zich inleven in de tekst en de vertaling vervolgens geheel toespitsten op de doelgroep, de lezer, van de vertaling.

Vertalen is vakwerk en kwaliteit is hierbij belangrijk, daarom is Ytext aangesloten bij de branchevereniging ATA. Zij waarborgen de kwaliteit van de bedrijfsvoering en bieden vertalers en vertaalbureaus een netwerk om op terug te vallen.
Voor u betekent dat in ieder geval dat de kwaliteit van de vertalingen en het vertaalbureau Ytext gewaarborgd is.