Monday, April 03, 2006

Begrippen

Vertaling
Het omzetten van een tekst van de ene taal naar een andere taal. Gespecialiseerde vertaling Houdt rekening met het imago van uw bedrijf, de doelgroep die u wilt aanspreken, de cultuur van het land waarin u opereert zijn allemaal van invloed op de vertaling van de tekst. Een tekst moet passen bij het product, uw bedrijf en de doelgroep. Het is dan ook belangrijk bij een vertaling dat de vertaler hier rekening mee houdt.

Beëdigde vertaling
Meestal gevraagd en/of vereist bij juridische teksten, contracten, notariele akten enz. Een beëdigd vertaler zorgt voor de vertaling van de documenten. De rechtbank op de plaats van inschrijving van de vertaler bevestigt met een officiële stempel dat de vertaler beëdigd is (legalisatie).

Vertalers
Degene die de tekst omschrijft van de brontaal naar de doeltaal.

Brontaal
De taal waarin het originele document is opgesteld.

Doeltaal
De taal waarnaar de brontaal vertaald wordt.

Revisie
Herlezing van de doeltekst ten opzichte van de brontekst, controle en eventuele verbetering van de inhoud, spelling en grammatica. veelal uitgevoerd door iemand anders dan de vertaler van het document.

Herlezen en herwerken
Controle en eventuele verbetering van de stijl, zinsbouw, grammatica en spelling van de teksten, uitsluitend in de doeltaal. Veelal uitgevoerd door iemand anders dan de vertaler van het document.

Herlezen van proefdrukken
Herlezen van een opgemaakte tekst vóór hij wordt gedrukt, levering van een 'goed voor druk'. Naast een controle van de tekst "loopt deze goed", geen typefouten etc. is het belangrijk om alle gegevens die worden vermeld, bedragen die worden genoemd te controleren.
Opmaak
De indeling van de tekst met hoofdstuk en paragraafindeling. De bronteksten worden vaak overschreven door de vertaler. Zo blijft de originele opmaak bewaard.

Met dank aan www.vertaalplein.nl

Brancheorganisaties

Meer weten altijd meer dan een. Er zijn in Nederland dan ook verschillende brancheorganisaties die je aan informatie kunnen helpen en waar je terecht kunt voor advies. Bovendien is het altijd interessant, nuttig en leerzaam om met collegavertalers en/of vertaalbureaus in gesprek te gaan. In het onderstaande onverzicht staan de bekendste en grootste brancheorganisaties van Nederland. Bij de meeste wordt je lid als je verder met ze wilt, maar maak eerst eens kennis met ze en kijk of zij kunnen bieden wat je zoekt.

ATA
De ATA is de vereniging van Nederlandse vertaalbureaus. Zij behartigen belangen van vertaalbureaus en richten zich in het bijzonder op de kwaliteit van vertalingen. Hiervoor hebben zij het Taalmerk ingesteld.De afkorting ATA staat voor Association of Translation Agencies.

OVIN (NL)
Belangen organisatie van vertaalbureau's in Nederland.

NGTV
Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers (NGTV)Het Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers (NGTV) heeft ruim ruim 1500 leden in Nederland. Hieronder vallen tolken en vertalers.

SENSE
The association for English-language professionals working in the Netherlands.

SIGV
SIGV Gerechtstolken en Juridisch Vertalers. Een schriftelijke of mondelinge vertaling die aan de strengste juridische eisen voldoet? De SIGV Gerechtstolken en Juridisch Vertalers zijn in Nederland als enigen speciaal opgeleid voor dit werk

Steunpunt literair vertalen
Het Steunpunt Literair Vertalen bestaat sinds 2001. Het is ingesteld door de Nederlandse Taalunie voor een periode die loopt tot en met 2007. Het stelt zich ten doel een impuls te geven aan de kwaliteit van het literair vertalen in en uit het Nederlands door middel van opleiding en deskundigheidsbevordering

Met dank aan www.vertaalplein.nl