Friday, January 27, 2006

Vertaalbureau L&L strategisch partner van Hewlett Packard

Vertaalbureau L&L strategisch partner van Hewlett Packard BUNNIK, 20060126 -- Deze maand heeft Hewlett Packard al haar vertaalbureaus geëvalueerd. L&L Languages & Localization uit Bunnik is hierbij uit de bus gekomen als strategisch partner voor de talen Nederlands, Maleis, Thais en Vietnamees. Regelmatig worden alle leveranciers van HP geëvalueerd om de wereldwijd opererende projectmanagers te helpen de beste leverancier te selecteren voor hun projecten. De bureaus worden o.a. beoordeeld op prijs, technische en dtp-kwaliteit, betrouwbaarheid, pro-actieve communicatie, oplossingsgerichtheid, flexibiliteit, capaciteit en efficiëntie. Na een weging worden de bureaus ingedeeld in de categorie Strategisch, Voorkeur, Standaard of Goedgekeurd (waarbij Strategisch de hoogst mogelijke categorie is). Hewlett Packard in aanvulling op het evaluatierapport van L&L: "We want to congratulate you to have achieved these statuses and thank you for your hard work in 2005. Besides that we look forward to continuing our cooperation with you in the next financial year!" Directeur Bert Bourgonje van L&L is zeer verheugd over de status als strategisch partner van Hewlett Packard: "Bij L&L staat kwaliteit hoog in het vaandel. Niet alleen de kwaliteit van het eindproduct maar de kwaliteit van het hele proces. In veel gevallen zijn wij al ruim voor er daadwerkelijk vertaald wordt, actief bij het schrijven of redigeren van de brontekst. De interne procedures zijn vastgelegd in ons ISO-kwaliteitshandboek en geïntegreerd in de organisatie. Het is prettig dat we nu zien dat de grote spelers zoals Hewlett Packard hier ook belang aan hechten. Dat L&L de hoogst haalbare score haalt, is een pluim op de hoed voor ons hele team!" Over L&L Languages & Localization L&L is een internationaal (ver)taalbureau met het hoofdkantoor in Nederland (Bunnik). Als een van de eerste ISO-gecertificeerde vertaalbureaus biedt zij organisaties de complete begeleiding bij het schrijven en vertalen van technische teksten en software in ruim 35 talen. L&L besteedt doorlopend aandacht aan innovatie en kwaliteitsverbetering. Zo zijn haar klanten verzekerd van goede technische teksten en vertalingen volgens de laatste inzichten. L&L werkt o.a. voor bedrijven als Furuno Electric, Unit 4 Agresso, Mammoet, Hewlett Packard, Euro RSCG 4D, Siemens, Sony, Trinicom, Asentus, SSA Global, IEX, Capgemini en grote automerken als Ford en Seat. Voor meer informatie: www.landl.com.

Tuesday, January 03, 2006

Met spoed gezocht: vertalers voor Europa

donderdag 4 november 2004 17:36

De Europese Commissie gaat een grootscheepse campagne voeren om alsnog voldoende vertalers naar Brussel te krijgen. Dat heeft het hoofd van het vertaalbureau van de Commissie, de Fin Karl-Johan Lönnroth gezegd.

Met de uitbreiding van de Europese Unie in mei 2004 is het aantal officiële talen toegenomen van 11 tot 20. Werk aan de winkel dus voor vertalers uit de tien nieuwe lidstaten. Maar die
blijken lastiger te vinden dan gedacht.

Tot nu toe zijn nog maar 189 nieuwe vertalers bij de Commissie aan de slag gegaan. Dat is nog niets eens de helft van de 455 die nodig zijn om de Europese Commissie haar werk goed te kunnen laten doen.

BescheidenVooral Letland, Litouwen, Slovenië en Malta zorgen voor problemen, aldus Karl-Johan Lönnroth, directeur-generaal van het vertaalbureau van de Commissie. Voor elk van deze landen beschikt Lönnroth over 13 tot 18 vertalers. Hij streeft ernaar op 1 januari 2005 per nieuwe taal 50 tot 55 vertalers in dienst te hebben. En dat is nog zeer bescheiden, want voor de oorspronkelijke EU-talen zijn per taal zo’n 130 vertalers actief.
Karl-Johan Lönnroth

Lönnroth erkent dat de Commissie door het gebrek aan vertalers een probleem heeft. De Commissie is verplicht alle wetsvoorstellen in de 20 officiële talen te publiceren. Om aan deze verplichting te voldoen heeft Lönnroth prioriteiten gesteld. Juridische en wetsteksten krijgen voorrang op bijvoorbeeld rapporten en verslagen.

Toch blijft Lönnroth optimistisch. ‘Het is nu al een stuk beter dan in mei, toen we voor elk nieuw land maar tien vertalers hadden’, aldus Lönnroth in het weekblad European Voice. Hij verwacht dat de uitbreiding naar rond de vijftig vertalers per nieuwe taal tot een verdere verbetering van de huidige situatie leidt.

CampagneDaarom gaat de Commissie de komende maanden een grootscheepse campagne voeren om de beoogde vertalers te vinden. Hiervoor stuurt zij speciale recruteringsteams naar Letland, Litouwen, Slovenië en Malta. Ook zal de Commissie bij haar zoektocht de hulp inroepen van de lidstaten en van universiteiten.
Vertalers bij de Europese Commissie vertalen alle relevante schriftelijke communicatie rond EU-wetgeving, rapporten en brieven van burgers. Naar verwachting vertalen zij in 2004 ruim 1,5 miljoen bladzijden tekst.

bron: elsevier
Opzoek naar een vertaalbureau

Monday, January 02, 2006

Vertalen is mensenwerk. U kunt uw vertalingen door verschillende partijen laten uitvoeren. De eenvoudigste manier is om een vertaalbureau te benaderen dat de vertaling van uw teksten kan verzorgen. Een andere manier is om zelf een freelance vertaler te zoeken die de vertaling van uw teksten kan verzorgen. Vaak is het inschakelen van een vertaalbureau iets duurder, u heeft echter wel de garantie van continuiteit. Over kwaliteit zegt dit echter niets.

Vertalen is persoonlijk werk en vaak hangt de kwaliteit van een vertaling af van de interpretatie van de tekst door de vertaler. Belangrijk hierbij is dan of die interpretatie overeenkomt met uw gedachten over de vertaalde tekst. Bij juridische teksten kan er natuurlijk geen twijfel bestaan en mag een tekst nooit voor meer dan een uitleg vatbaar zijn.
Bij marketing teksten is het voor de vertaler of het vertaalbureau echter heel belangrijk om van een aantal achterliggende zaken op de hoogte te zijn.

Wie is de doelgroep van de vertaling, wat is de toepassing van de vertaling,
wie gaat de vertaling gebruiken en bijvoorbeeld bij een presentatie,
wat is de cultuur van het bedrijf waar de vertaalde presentatie gebruikt gaat worden.
Met deze informatie kan de vertaler zich inleven in de tekst en de vertaling vervolgens geheel toespitsten op de doelgroep, de lezer, van de vertaling.

Vertalen is vakwerk en kwaliteit is hierbij belangrijk, daarom is Ytext aangesloten bij de branchevereniging ATA. Zij waarborgen de kwaliteit van de bedrijfsvoering en bieden vertalers en vertaalbureaus een netwerk om op terug te vallen.
Voor u betekent dat in ieder geval dat de kwaliteit van de vertalingen en het vertaalbureau Ytext gewaarborgd is.